Archive for May, 2013

Lost in Translation – Movie Titles Around The World

Sunday, May 19th, 2013

In 2013, there is a movie titled “In The House”. But I didn’t quite understand why they needed to call it that, other than for consumer convenience.  “Dans La Maison” (its original title in 2012) was fine. The 2013 release in the US is in French with English subtitles and that’s fine with me, in fact I’m glad they didn’t try a full on revision (and gone are the days of dubbed over movies). Still, why remarket the title when having the title in French might help broadcast the movie name a bit better.  “In the House” just sounds cheesier too (as if one of those dance-off movies from a few years back!)

However, this post isn’t about the movie above, which has done well in film festivals around the world. I haven’t really seen any of François Ozon’s movies, but have heard some hype and wouldn’t mind checking this film out.

Instead, it reminded me of two things (and a need to keep posting even though time is a hot commodity). One was a friend of mine who over the years loves to say “Dans la Maison”. Secondly was the annoyance behind movie titles finding the need to be translated. Unless its “that” bad a translation, where you find it amusing.  Such as this excuse for making another top 10 list.

Top 10 Amusingly Translated Movie Titles:

The English Patient = Do Not Ask Me Who I Am – Ever. (China)

As Good as it Gets = Mr Cat Poop (China again, where allegedly the main characters name sounds like the word for Cat Poop)

Grease = Vaseline (Venezuela)

Never Been Kissed – Because She’s Ugly (Philippines)

Bad Santa – Santa is a Pervert (Czech republic)

Pretty Woman = I Will Marry a Prostitute to Save Money (also China, where they like to make the title very descriptive)

Die Hard – Mega Hard (Denmark), in fact several countries have odd translations for this series.

The Full Monty = released as “6 Naked Pigs” or “Six Stripped Warriors” in China based on language (Cantonese/Mandarin)

Dodgeball – Full of the Nuts (Germany)

Dr No = We Don’t Want a Doctor (Japan)

Kept this pretty slack, as it turns out there are loads of lists of these around the web, so if you’re looking for more, check out http://www.denofgeek.us/movies/13782/50-movie-titles-that-got-lost-in-translation or http://www.shortlist.com/entertainment/films/50-funniest-movie-title-translations – though you’ll see some of these might even be made up.  For instance, “Matrix” in France was not what some of these people say it is.

Or for example, some say, Lost In Translation was translated to “Meetings and Failures in Meetings” over in Portugal.  Not True.  It was “o Amor É um Lugar Estranho” or “Love in Translation”.  http://cinema.sapo.pt/filme/lost-in-translation/poster/73d1df369f0a10498386771da63e853d

In fact its weird where some of these came from, I guess its the whole ability to make up stuff online! Anyway, let us know any other good ones (real or rumoured) that you know of.

Ok, end of quick break, back to writing again.

Common Questions When Writing A Screenplay

Thursday, May 9th, 2013

So I did the outline as per the post http://www.deadredeyes.com/how-to-write-a-screenplay-in-one-day – practicing what I preach of course – and it technically took a month, but also took only a day if not less when going by time.  Over the past month I had an hour here and an hour there at best, and so this added into the time I took to do an outline.  Overall, I spent about 10-12 hours on it total, which I think is a decent day’s worth if you can pull it off.

I’m happy with the story, its a light hearted comedy, so quite flexible too and probably comes in at a relatively short 90 minutes.  Originally I wanted to use a more dramatic and semi-personal idea, but it got the best of me and added negative vibes to an already stressful schedule.  So I reverted to comedy to relieve me in this case.

I ended up with just about 80 scenes laid out in an Excel Spreadsheet, with the columns of :

– Scene Number (which explains itself, though for some continuous sequences I would do 1a, 1b, etc)

– Outline (whats the scene doing, whos’ what, etc)

– Location (slugline in some ways, INT, EXT, that sort of thing)

– Main characters (who’s this scene focusing on)

– Estimated duration (when acted out in my head at least, rounded to the nearest 10 or 15 seconds, many scenes would be 30 to 90 seconds for instance, while faster sequences 15)

– Notes (more for me to notate in the scene if relevant)

So now is the next part.  How does this transition into a full length screenplay?  Will it be something I can easily churn out pages from and not worry about the outline, because I have already connected the loose ends?  Any guesses on how long it could take?  Hopefully equal to or less than this stage.

And I made sure it answered the common questions for writing a screenplay… such as:

– Do you characters have a reason to be there?

– Does each scene / line have meaning or relevance to moving the story?  Hmm, maybe not “meaning” if its a comedy, but you get the idea.

– Is there the right level of background and transition (not every scene has to lead through and onto the next for instance)?

– Did you come up with an idea for storyline (including the end) before you started writing it?

– Would you watch it?

Anyway, a bit of an interim post, but figured I’d document how its progressing, whether anyone is listening or not.  Hopefully will have an update soon.